Được công bố lần đầu tiên vào năm 2019, “Phật điển phổ thông: Dẫn vào tuệ giác Phật” là một công trình đáng giá trong lĩnh vực dịch sách Phật giáo tại Việt Nam. Tuy nhiên, quá trình phát hành và phân phối của cuốn sách này đã gây ra nhiều tranh cãi và nghi ngờ về sự công bằng và chất lượng của bản dịch.
Quá trình dịch sách này bắt đầu với việc tìm kiếm các bản dịch tiếng Việt và cổ ngữ đã có sẵn của các đoạn trích trong Phật điển phổ thông. Các tác giả đã tiến hành nhuần văn, điều chỉnh thuật ngữ, và cải thiện câu cú cho toàn bộ nội dung của cuốn sách. Tuy nhiên, công việc này đã gặp nhiều khó khăn và tranh luận.
Điểm đáng chú ý là việc xóa tên của một số dịch giả trong danh sách những người đã đóng góp cho công trình này. Điều này đã gây ra sự bất đồng và nghi ngờ về tính công bằng và chính xác của danh sách dịch giả. Ngoài ra, việc phân phối sách cũng gặp nhiều vấn đề, khi một số tổ chức đã phát hành phiên bản khác nhau của cuốn sách này trên internet mà không có sự hỗ trợ từ các tổ chức chính thức.
Một số bản dịch cũng đã mắc phải nhiều lỗi và thiếu sót, từ thuật ngữ không thống nhất đến lỗi chính tả. Các dịch giả đã cố gắng thực hiện bản dịch này trong thời gian ngắn. Tuy nhiên, việc làm gấp rút này đã gây ra sự chênh lệch và không đồng nhất trong cách dịch và định dạng.
Trong quá trình này, việc xin phép và trao đổi với các tổ chức liên quan cũng là một vấn đề đáng chú ý. Một số bản dịch đã sử dụng tên và công trình của các tổ chức khác mà không có sự đồng ý hoặc thông báo trước.
Tóm lại, việc dịch sách Phật giáo là một công việc phức tạp và cần sự cẩn thận và tôn trọng. Các bản dịch cần phải được kiểm tra kỹ lưỡng và tuân thủ các quy ước và tiêu chuẩn chung. Trong trường hợp của cuốn “Phật điển phổ thông: Dẫn vào tuệ giác Phật”, việc phân phối và chất lượng của bản dịch đã gây ra nhiều tranh cãi và nghi ngờ.